PIE # 27 - Poezja tłumaczona z polskiego na angielski, z angielskiego na polski i na muzykę
17.11.2007. Ann Frenkel oraz Gwido Zlatkes
Tłumaczenie poezji to nałóg, któremu oddajemy się praktycznie co wieczór od prawie dziesięciu lat. We dwójkę tłumaczymy z polskiego na angielski, w pojedynkę Gwido tłumaczy z angielskiego na polski.
Kiedyś przyszło nam do głowy, że przymierzanie przetłumaczonego wiersza do muzyki to dobry sposób na sprawdzenie, czy przekład dobrze brzmi i “gra” w języku. Ann zasiadła do pianina i w ten sposób narodził się trzeci element naszej pracy translatorskiej. Jak dotychczas efektem są publikacje w wielu czasopismach literackich (elektronicznych i drukowanych) w Polsce, Anglii i USA; w przyszłym roku ma się ukazać drukiem tom naszych przekładów wierszy Miłosza Biedrzyckiego. 17 listopada przedstawimy nasze przekłady wierszy m.in. Aleksandra Wata Rafała Wojaczka, najmłodszej generacji poetów w Polsce, W. H. Audena, Ursuli Le Guin, i obecnego Poety Laureata USA Charlesa Simica.